Lost In Translation
Today Jonas ran in to the room flailing a spatula and announced he was Pekinese and that he wanted to watch Dumb Nina. “ Pekinese strong!” He said. “Pekinese fight scary monster! RAAAWWR!! Want watch Dumb Nina!”
“Where is it? You can watch it if you want.”
“I lost it!” He climbed to the top of the dryer and jumped off.
“Please don’t do that.”
“Mom! I Pekinese!”
“Well, Pekinese isn’t allowed to climb on major household appliances!”
“Mom! Not Pekinese! Pekinese!
Speech therapy is going well. We have gone from a lot of yelling to a very verbal Thing That Couldn’t Shut Up. Unfortunately, it’s still difficult to understand everything he says, and I will admit that the first time he started talking about a Pekinese and Dumb Nina, Chris and I were pretty confused. It took a few days to put two and two together. Now, I completely understand how easy it would be to twist Hercules and Thumbalina into Pekinese and Dumb Nina. What I can’t understand is why I have unconsciously started saying the same thing!




They do twist up words. We’re really great at deciphering all my son’s crazy words. There was a time when much of what he said was way off, and he would scold the heck out of us if we misunderstood.
Comment by dena — February 2, 2006 @ 2:38 am
I haven’t laughed this hard in days! Thanks to you and your wonderful little boy!
Comment by msdramateacherlady — February 2, 2006 @ 4:22 am
We have problems with both of E’s kids. The eldest one cannot pronounce L’s or R’s. They both get rponounced as W’s. So there was a “gween wizard” in the back yard huh? We think he has a hearing problem honestly as there are times you say something to him and he really just has not heard you. The problem is, his younger sister thinks he is the be all and end all of knowledge and follows his lead. She cannot say L’s or R’s either now! It’s very frustrating! I don’t think it helps that his grandma is full Thai and has issues with pronounciation too. She is their mentor when the mother is not around (which is quite often).
Poor Jonas. It must be very frustrating for him when he thinks in his head and heart that he is saying it correctly.
Comment by DenimRose — February 2, 2006 @ 2:15 pm
Its funny how parents can understand their kids!! LOL
Comment by Adrienne — February 2, 2006 @ 2:41 pm
Even though Griffin’s been in speech therapy since August, I’m still have problems too. Like him screaming for “apple new cool”… which turned out to be “the emporer’s new school”. Sigh. And I’m still playing translater for him.
But he’s a lot more comfortable talking now, which means constant chatterchatterchatter.
Comment by capello — February 2, 2006 @ 4:07 pm
Priceless!
Comment by Kim in Portland — February 3, 2006 @ 1:06 am
LOVED this entry. Kids have their own language anyway we are just here to serve them and learn. Smile
Comment by Soli — February 3, 2006 @ 5:35 am
There are a few mis-translations I just can’t let go of. I want to repeat them so Laylee will keep saying them wrong and somehow never grow up. I’m sure it will totally work.
Comment by Kathryn, the daring one — February 3, 2006 @ 7:22 am
The DYM said you’re a member of the Cirque des Mamans webring, but I can’t see the button on your site anywhere! Am I just a dork? Can everyone else see it but me?
Comment by mom on a wire — February 4, 2006 @ 2:19 am
my favorite is my Anna’s “chick-a-no” which of course means a drumstick. Of course.
Comment by Alissa — February 4, 2006 @ 6:13 pm
That is too funny! I love it when they jumble their words! I can’t wait until the girls start talking…they have a LOT of competition with the funny things their brother said when HE was little!
Comment by The Pajama Mama — February 10, 2006 @ 8:06 pm
You funny lady. I likey.
Comment by Cyn — February 10, 2006 @ 10:49 pm
You funny lady. I likey.
Comment by Cyn — February 10, 2006 @ 11:48 pm